Abraham Usque

Abraham Usque naceo em Portugal, onde educado com os preceitos do Talmud por seus Pays, sahio hum dos mayores professores dos erros da Sinagoga. O seu mayor disvelo foy penetrar o sentido Litteral da Biblia, e para que a fizesse mais intelligivel aos Judeos, que assistiaõ em Hespanha, e Olanda, a traduzio do texto Hebraico na lingua Espanhola, e a dedicou a hercules de Este Duque de Ferrara, e sahio impressa em caracter gothico com este titulo:
Biblia en lengua Española traduzida palavra por palavra de la verdad Hebraica por muy excelentes Letrados, vista y examinada por el Officio de la Inquisicion. in fol. Ferraræ. Sumptibus Yom Tob Atias anno mundi 5313. Christi. 1553.

Esta traduçaõ he palavra por palavra do Original, e naõ deixa de ser escura de se perceber por uzar de huma linguagem Hespanhola, que sómente se falla nas Sinagogas. Foy segunda vez impressa em Ferrara, e no fim tem estas palavras. Con industria de Duarte Pinel Portuguez stampata a costa, y de speza de Geronimo de Vargas Español en 1. de Março de 1553. Nesta ediçaõ sahio com algumas palavras mudadas para ser mais intelligivel, porém a primeira he muito mais estimavel. como escreve o Padre Richardo Simon in Hist. Crit. V et. Testam. liv. 5. cap. 19. Sahio terceira vez impressa por diligencia de Manasse Ben Israel em Amsterdaõ decimo quinto Sabbati 5390. que corresponde ao anno de Christo 1630. Bartoloccio na Bib. Rabbin. Part. I. pag. 49. n. 103. & Part. 3. p. 785. n. 706. escreve que Abrahõ Usque fizera esta traducçaõ juntamente com seu companheiro Yom Tob Atias, porém Wolfio na Bib. Hebræa pag. 31. n. 49. se oppoem a esta opiniaõ affirmando que fora feita por outros Judeos, sendo impressa por diligencia de Abrahõ Usque, como se colhe da ediçaõ de Ferrara, que no fim tem estas palavras. A gloria, y loor de nuestro Señor se acabo la presente Biblia en lengua Española traduzida de la verdadera origen Hebraica por muy excelentes Letrados con industria, y diligencia de Abrahan Usque Portuguez estampata en Ferrara a costa, y de speza de Yom Tob Atias hijo de Levi Atias Español en 14 de Adar de 5313. Porém sempre reconhece Wolfio, que naõ pòde Abrahõ Usque ser privado da gloria de travalhar muito mesta traducçaõ, como afirma Richard. Simon in Di sq. Crit. de var. Bib. edition. cap. 14. dizendo: Verisimile est Abrahamum Usque Judæum è Lusitania in adornanda hac translatione Hispana sibi prævios habuisse Doctores, qui ante illius tempora Biblia in Sinagogis hebraicè, & hispanice perlegerant, adeò ut plerasque illorum voces usurpaverit. Compoz mais
Orden de los Ritos de la Fiesta del Año Nuevo, y Expiacion. Ferrara 1554. 4.

Além de Wolfio, Barolocio, e Simon se lembraõ de Abrahõ Usque, Le Long. in Bib. Sacr. Part. 2. pag. 124. Morery Diccionair. Historique, Magna Biblioth. Eccles. pag. 32. co. 1.


Bibliotheca Lusitana Historica, Critica, e Cronologica. Na qual se comprehende a noticia dos authores Portuguezes, e das Obras, que compuseraõ desde o tempo da promulgaçaõ da Ley da Graça até o tempo prezente. Offerecida à Augusta Magestade de D. Joaõ V. Nosso Senhor
por
Diogo Barbosa Machado
Lisboa Occidental,
Anno de M. D. CC. XXXXI
[1741]

Rutgers University Libraries
Z2711.P51

Omnipædia Polyglotta
Francisco López Rodríguez
[email protected]
[email protected]