The steady advance towards completion of the great Oxford Dictionary has made it possible for the Delegates of the Clarendon Press to authorize the preparation and issue of this book, which is primarily the outcome of an analysis of Shakespeare's vocabulary conducted in the light of the results published in the Dictionary. The application of these results to the making of a glossary to a single author, if it is to have an independent value and to be true to the facts, must not be a mere mechanical transference of definitions and classifications of meanings such as an industrious compiler might make with small expenditure of time and labour. Such a work as is here attempted is one of difficulty and delicacy, and there are pitfalls even for the expert; but, relying upon a fifteen years' experience on the editorial staff of the Dictionary, I have allowed myself a wide freedom of adaptation, and trust at the same time to have escaped such errors as would be almost inevitable if a task of this kind were undertaken by one who knew the great book only from the outside and had no adequate training in lexicographical method.
The aim of the Shakespeare glossary now presented to the reader is to supply definitions and illustrations of words or senses of words now obsolete or surviving only in provincial or archaic use, together with explanations of others involving allusions not generally familiar, and of proper names carrying with them some connotative signification or offering special interest or difficulty in the passages in which they occur. Senses still current in general literature have also been occasionally illustrated, chiefly where there is contextual obscurity, or where it seemed desirable, for one reason or another, to give a complete conspectus of a word that has many ramifications of meaning. Words of this last class have received very diverse treatment according to the circumstances of their usage; but a feature common to the greater number of them is the introduction of the scheme of meanings by a statement indicating how far Shakespeare's uses are those of his contemporaries or are peculiar to him, what senses are first exemplified--as far as present evidence shows--in his works or in those of Elizabethan writers generally, what is the relative frequency of the various senses, or supplying information of a more general character as to their status or origin. The elucidation of idiom, the definition of colloquial phrases, and the detailed illustration of specialized uses of pronouns and of the so-called particles, are points on which I have bestowed much care. I have throughout recorded any important readings and spellings of the original folio and quarto editions, as well as conjectural emendations, even when these are certainly wrong, as is the case with Pope's widely accepted marish. It is hoped that this information as to variant readings will enable the student to take his first steps in textual criticism, and will give him an insight into the problems that have to be solved in establishing the text. I have also made it a part of my plan to bring together evidence to show the relation of the poet's vocabulary to that of the dialects of the midland area, and in particular the dialect of his own county, Warwickshire. Interesting, and here and there entirely fresh, information on this head will be found under the words ballow, Basimecu, batlet, blood-bolter'd, bum-baily, chop, door, elder-gun, father, gallow, geck, grow to (p. 256), honey-stalks, line substantive, mobled, muss, pash, potch, sheep, sight, tarre, tun-dish, vails, wheel. Among articles in which non-midland dialects have been drawn upon to illustrate the status or interpretation of a word may be mentioned dispurse, handsaw, overscutched, side verb. In one noteworthy instance--that of minnick or minnock--a collation of dialect evidence has led to the tentative restoration of a word which has been almost universally excluded from the text since the time of Johnson, who regarded it as a genuine word and the right reading. Another special feature of this glossary is that it includes obsolete or technical terms that occur only in stage directions, for example sennet. The common view has been that these form no part of what Shakespeare wrote, but their apperance in the oldest editions of the plays seemed to me sufficient ground for treating them here.
One who enters at this time of day upon so well worked a field of investigation as the language of Shakespeare can hope to do little more in the direction of novelty or originality than present a comparatively few points with a greater degree of clearness or certainty than has been achieved by his many predecessors. The following articles in the present book may, however, be referred to as recording words or facts about words that have been either ignored or imperfectly explained by many previous glossarists:--a-life, enew (a palmary emendation of Keightley's), great-belly and thin-belly doublet, minnick (referred to above), relish (=to warble), salt rheum, the verb sol-fa, washing (=swashing). A long list might be given of words concerning which I have been able to supply information not usually accessible in books of this kind, or to bring forward suggestions to some extent new, bearing upon a textual question or an interpretation; the following are selected as typical:--accommodation, alarm alarum, Arthur's show, bloat, the two participial adjectives compact, the two adjectives dear, dismal, foregone conclusion, holy-ale, hue, humour, inn, Lethe, metal mettle, nonce, ordinate, Provincial rose, Roman hand, the adjective royal, Salique, scrowl, sob (in the manage), soiled, spright, sprite, steppe, three-man-song-men, tidy, token, tract, the verb trash, travail travel, unbraided, vale, weird sisters, whinid'st, wilful-blame, worldly, wot.
This glossary contains considerably more matter than any other select glossary of similar scope, and it is expected that many who glance over its pages will express the opinion that it takes in more than is necessary for the guidance of a reader of average literary knowledge; but a careful examination made with a view to ascertaining what proportion of the vocabulary here dealt with can be truly described as present-day English will prove such a criticism to be ill-founded. And here it may not be out of place to suggest a method of study to the serious student to whom an accurate and even minute knowledge of the meaning of the poet's words is no bar to the enjoyment of his poetry. He will do well from time to time to examine the articles in the glossary, especially the longer ones and those concerned with words of Latin origin, apart from the reading of any Shakespearian text; he will in this way discover how much he is in danger of missing or misunderstanding, and will gradually acquire that attitude of alertness which is essential to the appreciation of the richness and subtlety of Elizabethan English.
To make a selection of words and meanings that should satisfy all, and to carry out their illustration in a perfectly consistent manner, would be alike impossible, even with an expenditure of double the time that has been given to the present book, the compilation of which has occupied the full working days of a year and a half. It is hoped, however, that the oversights and inconsistencies inevitable in a book which, although of slender dimensions, comprises close upon ten thousand separate articles, will not prove to be so numerous or so serious as to impair its general accuracy and usefulness.
Of the lexical works devoted to Shakespeare I am chiefly indebted to Schmidt's Shakespeare-Lexicon and Bartlett's Concordance. For textual matters the Cambridge Shakespeare has of course been indispensable. The commentaries from which I have derived the greatest help are those of the Clarendon Press series of select plays, edited by W. Aldis Wright and W. G. Clark, and those of the Arden Shakespeare, of which the volumes by the late H. C. Hart must be specially mentioned for the wealth of illustrative quotation which is distributed among the notes. In investigating technical terms I have had recourse as far as possible to treatises of the sixteenth and seventeenth centuries; but I have frequently turned with advantage to Rushton's Shakespeare a Lawyer, and Shakespeare and Music by Dr. E. W. Naylor, who has kindly allowed me to consult him on some musical difficulties.
In the preparation of material and the verification of references I have been assisted throughout by Mr. J. W. Birt, of the staff of the Oxford English Dictionary.
The text used in the illustrative quotations is that of the Oxford Shakespeare, edited by W. J. Craig, except in a few instances where it has been set aside for some special reason. Where its numeration of act, scene, and line differs greatly from that of other widely used editions, a second reference is given within square brackets; so that the Glossary is available for all unabridged editions of the works. Variant readings, and interpretations of particular quotations, are placed within round brackets; words inserted to complete the sense within square brackets; '&c.' following a quotation reference indicates that more examples occur in the same play or poem. Paraphrases of passages which are quoted very briefly or indicated by a reference only are sometimes given between inverted commas, e.g. ADVANTAGE substantive 3. * denotes a word, phrase, or passage the meaning of which is disputed. Alternative explanations of these are arranged under letters (a) (b) (c); see e.g. PURELY. + denotes a conjectural emendation, e. g. MARISH+; or a form of a word substituted by modern editors for the form found in old editions, e. g. STATUA+. ´ placed after a vowel marks the Shakespearian stressing of the word in question; e. g. ASP'ECT; u'nfelt, unfe'lt in the quotations under the word. (Shakespearian), (Elizabethan) placed immediately after a word or a definition mean that the words or the sense defined is peculiar to Shakespeare, characteristic of the Elizabethan period, respectively; (not pre-Shakesperian), (not pre-Elizabethan) are used with corresponding implication: (once), (twice) = occurs only once, twice, in Shakespeare. In the introductory note (immediately following the head word) of articles in which two or more meanings are treated, the meanings are referred to by their numbers, and the remarks appropriate to each are placed after the respective number. Thus, when expanded, the note under the word CABIN verb will read: With sense 1 compare sense 2 of the substantive CABIN; sense 2 has been echoed by modern writers. The note under the word LINE substantive1: Sense 1 involves a metaphor from angling; sense 7 is recorded only from Shakespeare. Etymological statements are placed within square brackets. The term 'aphetic' is applied to a form produced by the loss of an unaccented vowel at the beginning of a word, e. g. LEGE, for 'allege'. F1, F2, F3, F4 = 1st, 2nd, 3rd, 4th Folio edition (of 1623, 1632, 1663, 1685, respectively); Ff = all the Folio editions. Q1, Q2, Q3, Q4 = 1st, 2nd, 3rd, 4th Quarto editions; Qq = all the Quarto editions of a particular play or poem. The method of recording variants is illustrated by the following examples: compulsative (Shakespearian; all Folios), compulsatory (all Quartos)--means that the first form, which is peculiar to Shakespeare, is the reading of the Folios; the Quartos having the second form. list substantive2....Othello II. i. 104 (1st Quarto; 2nd, 3rd Quarto and All Folios leaue)--means that the 1st Quarto reads list, the 2nd and 3rd Quartos and all the Folios leaue. mistful+ (Folios mixtfull)--means that mistful does nt occur in any old editin, all theFolios reading mixtfull. undistinguished ... O undistinguish'd (1st Quarto and all the Folios indistinguished) space of woman's will! (all Quartos wit)--informs us that the old editions have the following readings (minor differences of spelling being neglected):-- Italic type is resticted to quotations from the text of Shakespeare. Small capitals are employed in referring from one article to another. An article immediately preceding or following is referred to as 'prec.' or 'next'. a1: for 'ha'=he, in modern editions usually a', or replaced by he Hamlet II. i. 58 There was a' gaming. a2: for 'ha' (which see) =
have Love's Labour's Lost V. ii. 17, Hamlet IV. v. 65. a3: (worn-down form of 'of' and 'on', frequently in Folios and Quartos and retained in a few places in modern editions, but usually altered to o', of, or on) a used, without affecting the meaning, to provide an extra syllable in burlesque verse The Winter's Tale IV. ii. 134, 136 [iii. 133, 135], IV. iii. 326 [iv. 324] My dainty duck, my dear-a, Hamlet IV v. 170, &c. abandoned: banished, kept away from The Taming of the Shrew Induction ii. 117. abase: to lower (the eyes) The Second Part of King Henry VI I. ii. 15, The Tragedy of King Richard III I. ii. 248 (the Folios). abate: (1 the usual sense; the corresponding intransitive sense 'decrease' is rare; 2 is common Elizabethan; 3-6 are rare) abatement: (in sense 1 usually legal metaphor)
JOHNSON (Samuel) 1709-1784; ed. 1765. KEIGHTLEY (Thomas) 1789-1872; ed. 1865. KNIGHT (Charles) 1791-1873; ed. 1839-42, 1867. MALONE (Edmund) 1741-1812; suppl. to Johnson and Steevens's ed. 1780; ed 1790; ed. by James Boswell the younger 1821 [the third variorum]. NAPES (Robert) 1753-1829. POPE (Alexander) 1688-1744; ed. 1725. REED (Isaac) 1742-1807; ed. 1785; 1803 [the first variorum ]; 1813 with notes by Malone [the second variorum]. ROLFE (William James); ed. 1871-96 [the Friendly edition]. ROWE (Nicholas) 1674-1718; ed. 1709. SCHMIDT Alexander) 1816-87; Shakespeare-Lexicon 1874-5, 1886; 1902. SINGER (Samuel Weller) 1783-1858; ed. 1826. SPEDDING (James) 1808-81. STAUNTON (Howard) 1810-74; ed 1858-60. STEEVENS (George) 1736-1800; ed. with Samuel Johnson 1773. THEOBALD (Lewis) 1688-1744; ed. 1733. WALKER (William Sidney) 1795-1846. WARBURTON (William) 1698-1779; ed. 1857-9, 1883. WHITE (Richard Grant) 1821-85; ed. 1857-9, 1883. WRIGHT (W. Aldis) see CLARK WYNDHAM (George) died 1916; ed. poems 1898.
§ 2. AUTHORS AND WORKS CITED.
PALSGRAVE (John) died 1554; Lesclarcissement de la Langue Francoyse 1530. [French grammar and vocabulary; cited as Palsgr.] PEELE (George) died 1597 (?); The Turkish Mahamet and Hyrin the fair Greek. RANDOLPH (Thomas) 1605-35. RAY (John) 1627-1705; A Collection of English Words not generally used ... in two Alphabetical Catalogues. The one of such as are proper to the Northern, the other to the Southern Counties 1674. RIDER (John) 1562-1632; Bibliotheca Scholastica, a double Dictionarie. Penned for all those that would have within short space the use of the Latin Tongue, either to speake or write 1589. Robyn Hode (A Lytell Gest of), about 1500. SHERWOOD: see COTGRAVE. SKELTON (John) died 1529; A ... tratyse vpon a goodly Garlande or Chapelet of Laurell 1523; The boke of Phyllyp Sparowe. SKINNER (Stephen) 1623-67; Etymologicon Linguæ Anglicanæ 1671. SMITH (Sir Thomas) 1513-77; The Common Welth of England 1583. SMYTH (Sir John) 1534 (?)-1607; Certain Discourses ... concerning the formes and effects of diuers sorts of Weapons, and other verie important matters Militarie 1590. SPENSER (Edmund) died 1599; The Faerie Queene 1590-6. STERNHOLD (Thomas) and HOPKINS (John); The whole booke of Psalmes collected into Englyshe Meter 1564. STOW (John) died 1605; A breviat Chronicle contaynynge all the Kynges 1561. STUBBES (Philip) flourished 1581-93; The Anatomie of Abuses 1583. SWETNAM (Joseph); Swetnam the woman-hater, arraigned by women 1620. TORRIANO (Giovanni); Vocabolario Italiano & Inglese, a Dictionary Italian & English 1659. WRIGHT (Thomas) 1810-77; Dictionary of obsolete and provincial English 1857.
Ado. = Much Ado about Nothing
All'sW. = All's Well that Ends Well
Ant. = Antony and Cleopatra
Arg. = Argument
AYL. = As You Like It
Cæs. = Julius Cæsar
Chor. = Chorus
Compl. = A Lover's Complaint
Cor. = Coriolanus
Cym. = Cymbeline
Ded. = Dedication
Epil. = Epilogue
Err. = The Comedy of Errors
Gent. = The Two Gentlemen of Verona
1H4 = The First Part of King Henry IV
2H4 = The Second Part of King Henry IV
H5 = The Life of King Henry V
1H6 = The First Part of King Henry VI
2H6 = The Second Part of King Henry VI
3H5 = The Third Part of King Henry VI
H8 = The Famous History of the Life of King Henry VIII
Ham. = Hamlet, Prince of Denmark
Ind. = Induction
John = The Life and Death of King John
L.L.L. = Love's Labour's Lost
Lr. = King Lear
Lucr. = The Rape of Lucrece
Mac. = Macbeth
Meas. = Measure for Measure
Mer.V. = The Merchant of Venice
MND. = A Midsummer-Night's Dream
Oth. = Othello, the Moor of Venice
Per. = Pericles, Prince of Tyre
Phoen. = The Phoenix and the Turtle
Pilgr. = The Passionate Pilgrim
Prol. = Prologue
R2 = The Tragedy of King Richard II
R3 = The Tragedy of King Richard III
Rom. = Romeo and Juliet
Shr. = The Taming of the Shrew
Sonn. = Sonnets
Sonn. Music = Sonnets to Sundry Notes on Music
Tim. = Timon of Athens
Tit. = Titus Andronicus
Tp. = The Tempest
Troil. = Troilus and Cressida
Tw.N. = Twelfth-Nightp or, What You Will
Ven. = Venus and Adonis
Wint. = The Winter's Tale
Wiv. = The Merry Wives of Windsor
absol. = absolute(ly), i.e. without some usual construction, as a verb without an object, an adjective without a noun
adj. = adjective
adv. = adverb
advb. = adverbial(ly)
app. = apparently
arch. = archaic
attrib. = attributive(ly)
c., cent. = century
cf. = confer, compare
comb. = in combination (with another noun)
comm. = commentators
comp. = compound
concr. = concrete
conj. = (1) conjecture(s), (2) construction
constr. = (1) construed with, (2) construction
corr. = corruption
Cotgr. = Cotgrave (see above, page viii)
dial. = dialect(s), dialectal(ly)
e. g. = for example
edd. = editions
Eliz. = Elizabethan (see page xii)
ellipt. = elliptical(ly)
esp. = especially
etym., etymol. = etymology, etymological
exx. = examples
F1 &c., Ff (see page xii)
fig. = figurative(ly)
foll. = following
Fr. = French
freq. = frequent(ly)
gen. = general(ly)
i. e. = id est, that is
imper. = imperative
impers. = impersonal
infi. = infinitive
interj. = interjection
It. = Italian
J. = Johnson (see above, page vii)
L. = Latin
lit. = literal(ly)
midl. = midland
mod. = modern
mod. edd. = modern editions (from Rowe, 1709, onwards)
obj. = object
obs. = obsolete
occas. = occasional(ly)
O. Fr. = Old French
orig. = original(ly)
Palsgr. = Palsgrave (see above, page ix)
pa. pple. = past participle
pass. = passive
pa. t. = past tense
phr. = phrase(s)
pl. = plural
post-S. = post-Shakespearian
ppl. adj. = participial adjective
pple. = participle
pre-Eliz. = pre-Elizabethan
pre-S. = pre-Shakespearian
prec. = preceding
prep. = preposition
prob. = probably
Q1 &c., Qq (see page xii)
q. v. = quod vide, which see
ref. = (1) reference, (2) referred, (3) referring
refl. = reflexive
S. = (1) Shakespeare, (2) Shakespearian (see page xii)
sb. = substantive
scil. = scilicet, that is to say
sing. = singular
spec. = specific(ally)
s. v. = sub verbo, under the word
syll. = syllable(s)
trans. = transitive
transf. = in a transferred sense
usu. = usual(ly)
vb. = verb
vbl. sb. = verbal substantive
viz. = videlicet, namely
Folios O indistinguish'd space of woman's will;
1st Quarto O indistinguish'd space of woman's wit;
2nd and 3rd Quartos O undistinguish'd space of woman's wit.
1 = of Much Ado About Nothing III. ii. 42 a mornings. (Compare A-DAYS, A-NIGHTS, O'CLOCK.)
2 = on The Life of King Henry V IV. iii. 42 a tip-toe.(Compare A-HEIGHT, A-HIGH.)
3 = in All's Well that Ends Well II. i. 27 kept a coil. (Compare A-PIECES.)
1 to lessen, shorten A Midsummer-Night's Dream. III. ii. 432 Abate thy hours!
2 to blunt, figuratively The Second Part of King Henry IV I. i. 117 his metal ... once in him abated, The Tragedy of King Richard III V. iv. 48 [v. 35] Abate the edge of traitors.
3 to deprive of King Lear II. iv. 161 abated me of half my train.
4 to bar, except Love's Labour's Lost V. ii. 545 Abate throw at novum, and the whole world again Cannot pick out five such.
5 to depreciate (a person) Cymbeline I. iv. 78 I would abate her nothing.
6 to humble Coriolanus III. iii. 130 most Abated captives.
1 reduction, diminution Hamlet IV. vii. 120 abatements and delays, King Lear I. iv. 64, Cymbeline V. iv 21.
2 depreciation of a person's character Twelfth-Night I. i. 13.
By Charles Talbot Onions
Second edition, revised
Oxford
1919
First Internet Edition
1996
Rutgers University Libraries
PR2892.H34 1975
Francisco López Rodríguez
[email protected]
[email protected]